第886章 AgitΩ怎么念?
类别:
现代都市
作者:
粉笔白字数:2322更新时间:22/06/27 19:22:58
agitΩ很好看!
可玩具就是没人买……
不,也不能说没人买。总体而言,买的人还是挺多的。只是相较于agitΩ惊人的收视率,这点销量微乎其微。
究竟是为什么呢?
为了探究真相,孟浪特意伪(墨)装(镜)一(口)番(罩),潜入线下pd之家寻找答案。
江川pd之家位于繁华的市区中心,平均客流量,勉强能排进全国所以分店的“前十名”。
所以不缺客人!
因为江川分店距离工厂比较近,调货也方便。不止新品会第一时间送到,很多“断货”的产品,也能在江川分店买到。
所以,货源也不缺!
那么在这里,为什么agitΩ玩具卖不掉呢?
孟浪尝试问了下店员。
“agitΩ?”
店员是一名大学生,平时趁着休息时间来店里兼职赚学费,算是勤工俭学的典范了。
他告诉孟浪,店里来的客人,有很多都咨询过“agitΩ”玩具及手办,但买的人很少。
“问的人多?买的人少?”
“为什么啊?”
孟浪还是不明白,既然开口询问了,那就说明客人感兴趣。为什么感兴趣的商品,最后还是不买呢?
难道是太贵了?
“不贵……一点也不贵!”
店员摆了摆手,环顾四周发现没人偷听后,小声bb道:“agitΩ属于滞销货,我们天天都在打折促销!再卖不出去,孟总都要哭了!”
我才没哭呢!
孟浪心里嘟囔一声,面不改色道:“听你这意思,不是价格的问题,也不是产品设计的问题。那agitΩ玩具,为啥卖不出去?”
“呃……”
这名店员,仔细想了想说道:“据我观察,绝大部分人都不知道【agitΩ】这个名字该怎么念。”
孟浪:“……”
草率了!
他来之前,设想过种种可能性。可他万万没想到,真正的原因居然是这个。
“agitΩ”怎么念?
当然是亚极陀啊!跟我念一遍,ya亚~ji极~tuo陀……诶等等!
亚极陀好像是音译,来源于agitΩ英文版《masked rider agito》的agito,用中文念出来就是“亚极陀”!
可大家问的是“agitΩ”怎么念?
这……这就……
孟浪挠了挠头,用自己不成熟的小脑瓜想了想,agit发音“阿杰~特”,Ω念欧米伽,合起来就是“阿杰~特!欧米伽!”
这啥啊?
这么念,也不对啊!
旁人一听,“激动Ω”这啥玩意啊?你说的这是个啥?咱小学文凭听不懂啊!
能不能通俗易懂一点?
这么一想,还挺有道理。
阻挡假面骑士“国际化”,尤其是在“华夏市场”发展的最大阻碍,肯定是“名字”问题了。
孟浪还记得,小时候看假面骑士。尤其是盗版影碟,字幕翻译都不正规的时候,经常看到一些奇怪的名字。
举个例子!
以前都是vcd,dvd很少甚至没有。而vcd一张光盘,一般只有两集正片。
这就导致,想看完一部完整的tv作品,有时候得买厚厚一沓vcd光盘。
孟浪很喜欢空我。
他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……
这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!
圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。
而东映呢?
即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。
可平成骑士怎么说?
agitΩ,faiz,blade,kabuto,kiva,decade,w,ooo,fourze,wizard,drive,ghost,ex—aid,build,zi—o……
以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……
像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。
老实说,东映这种做法并不负责。
或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。
对此,孟浪只想呵呵。
他很喜欢《三体》里的一句话:弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是!
你看人家圆谷是怎么做的?
是不是每一部作品,都给起了译名?先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。
起个译名而已,多大点事!
偏偏这种事,东映就不怎么爱做。心情好了给你起一个,心情不好,直接一串英文糊你脸上。
讲句实话!
假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱?
你说华夏观众喜欢“巨人”?
没错!
有这一层因素,但这一点真的是关键吗?大家都以盗版碟起家,凭什么同样是盗版碟,你假面骑士还得套一层“古迦奥特曼”的壳?
孟浪一直觉得,假面骑士tv剧一连串的“英文”剧名太劝退了。
很多人,明明有兴趣入坑骑士。但看到这一连串的英文剧名,瞬间脑中就浮现出一串问号?
最可悲的是……
还有骑士粉丝以此为傲,对萌新说什么“看不懂就不要看”,看不懂的英文剧名反而成了一件“有逼格”值得骄傲的事。
起个译名真不费事!
花几分钟,想一个合适的中文/法文/德文剧名,有什么不可以呢?
意识到问题所在后,孟浪赶紧返回公司,给pd霓虹分部写了一封内部邮件。
今后的假面骑士,一定要重视“剧名”这个环节。
进入海外市场,一定要起一个合适的剧名。不要搞什么“特立独行”那一套,只有尊重观众才能赢得钞票。
举个例子,agitΩ这个名字,以后只在霓虹市场使用,欧美市场用“agito”,华夏市场用“亚极陀”。
这样就方便观众读写了!
总不能给朋友安利新骑士,挠头想了半天,还不知道该怎么说出agitΩ吧?