第281章 海外反响(一)
类别:
现代都市
作者:
香港大亨字数:2380更新时间:22/07/08 21:10:09
从1984年12月开始,香港影坛进入了《阿瓦隆之庭》统治时期。
香港电影行业素来喜欢跟风,无论是功夫、鬼马喜剧、僵尸片、赌片、新浪潮武侠片、警匪片,只要有任何一种电影题材火爆,很快就会有数以百计的跟风烂片上映,甚至很多跟风题材的电影都是原班人马,桥段也是雷同,很快一个题材就会从大热到审美疲劳,迅速的被市场所抛弃。
最典型的就是香港的僵尸题材的电影,最热门时期,整个香港的电影市场十部新片八部都是僵尸片,但这样大热的题材,却仅火爆了不到十年,就走向灭亡。
适度的学习和模仿,这是行业发展的必经历程,但是恶意的跟风,则相当于是滥捕滥伐,把水里面的鱼苗都捞上来了,把山上还未长成的木头都砍掉了,这样破坏性攫取,自然是把整个生态迅速的搞死。
但是,《阿瓦隆之庭》动画电影上映之后,整个业界还是酸溜溜的表示“学不了”。
这是一部真正意义上的大片,即使真的完全看懂吃透,没有1.37亿元资本,也是难以复制这样的奇迹。
资金门槛和技术门槛,将低水准的跟风挡在了门外。
与此同时,算经济账,也让大部分的投资人,不可能选择投资这种大片。
1.38亿元的预算,在香港至少能拍两三百部低成本的电影了,虽然未必能够做到部部赚钱,但是目前港片绝大部分还是能够实现回本盈利,分散投资数百部电影,总是收益率肯定是非常理想,风险也是比较低的。
当然,也有一些不知天高地厚,想要蹭热度的电影,但基本上反响平平。
观众普遍反映“除了阿尔托莉雅,我们谁都不认。”。
蹭热度的电影大部分成绩都平平,这并不是题材不好,而是他们根本没有搞明白核心卖点。
实际上,林棋也没有彻底搞明白卖点,只不过,把他已知的元素都组合到一起,并且,靠着他超越时代的审美给质量把关。
当然,也有一些上进心比较强的导演,比如徐克就认真的走进电影院看了十多遍,许多经典的镜头,迅速的被其消化吸收。其后,徐克多部真人电影里面,都开始用了新学到的元素。
后来徐克接受媒体采访时说道:“《阿瓦隆之庭》首映我就获得了免费赠送的电影票,一开始不过是抱着捧场的心理去看的。但是,但看了第一遍时已经产生了巨大的震撼效果,最大的震撼当然是特效,对,80年代的那些特效,包括好莱坞的《星球大战》、《大白鲨》、《终结者》都显得有过时。即使到了90年代好莱坞的特效大片大规模上映,我也觉得不过如此,还不如《阿瓦隆之庭》的震撼……之后就是学习,《阿瓦隆之庭》虽然不是武侠片,但是,对于后来很多新武侠影视,还是有巨大的影响……缺点也不是没有,比如,里面战斗的场面,如果找一些更好的武术指导,可能做的更漂亮,当然了,它动作设计并不是最好的,但是,强大的特效技术,起到了更好的效果!”
《阿瓦隆之庭》对徐克和香港一部分动作大片的影响,本质上可以浓缩为一句话“遇事不决烧特效”。
徐克看过了这部动画之后,后来就申请了一系列电影的特效套餐,这些特效都给其电影增了几分色。当然了,比起纯粹的特效技术,徐克还是不能跟新创业系自己用的技术相比,但是,其电影里面的镜头和动作设计等等方面的创新,就足以让其电影的水平提升到新的高度,再加上花点钱做特效,粉饰一下场面,则是更有利于在海外市场的票房而已。
而且,cg特效也不是一些不知名的小导演可以玩的,即使是加几分钟的特效镜头,也是千万元起步。所以,特效只相当于把好刚用在刀刃上,而不是滥用。而且,也只有徐克这种级别的导演,才有资格说服投资商增加特效预算。毕竟,特效的预算比这个年代香港最大牌的明星还要贵!
由于新创业电子和菲力克斯公司的电脑特效技术,是对外开放服务的。在《阿瓦隆之庭》的广告效应之下,菲力克斯动画的特效订单多的令人发指,不得不扩编公司的团队,专门组建了对外服务的“菲力克斯特效工作室”。
到了90年代,影视和动画行业的cg特效普及,绝大部分的业界人士所用的特效软件和工具,都是菲力克斯特效工作室卖出去的普及版本。
……
1985年1月1日,《阿瓦隆之庭》登陆日本市场。虽然,林棋有点中二的想要上中文配音日语字幕。但最终还是选择日语重新配音,毕竟,这个年代的华语片还未强大到让人看字幕的程度。
这个年代不另外配音,让人看字幕的主要是好莱坞电影,不少的好莱坞大片,英文配音添加翻译字幕就直接能拿到电影院上映。日本动漫在这个年代还未自信到搞日语配音配字幕就卖到海外市场。
后来直接给字幕,而不在当地找配音重配,也是日本动漫真正的强势起来,并且,吸引了很多声优控。配上本土母语,但配音未必能让人满意,所以,就直接只给字幕不重新配音了。
港片强势的时期,也搞过只给粤语配音,字幕中文繁体,爱看不看。但这是极少数,大部分港片只要资金足够,都是两个版本配音,粤语、普通话,如果考虑国际市场还会有英文配音。
当然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿尔托莉雅的李心悦,由于是大量配音人员中海选,其还是非常契合阿尔托莉雅的气场,有点类似于后世的川澄绫子配吾王的声线,几乎是讲中文的川澄绫子。
但为了日本市场票房着想,还是专门找了日本当地的配音。当然了,其日本配音也是极其严苛,光是配音就烧掉了1亿日元预算。
原本,日本市场就有“声优拯救动画”的奇迹,一些质量很粗糙的动画,就靠着声优这个优点,把整个动画的人气给捧红了。
而《阿瓦隆之庭》在这个年代则是碾压级的质量,在日本上映的首日,票房既突破5000万日元。
后来,这部电影在日本的总票房达到86亿日元,并未打破日本票房市场的记录,但却是华语电影在日本市场取得的最高纪录。
更关键的是电影下画之后,《阿瓦隆之庭》的vcd版本,提供中日英三语配音切换,中文配音版本的《阿瓦隆之庭》也出奇在日本的御宅族群体获得了巨大的反响。
以至于,这给后来fate系列在日本市场,直接不用日文配音,而是采用中配打下了坚实的人气基础。